-
Ja ne Vreme: 30.04.2015 18:26h
Izgubili ste se u prevodu. Na njemačkom prevod je ranije glasio "Negerkönig" što NE znači "kralj crnaca" ili "crnački kralj" što bi predstavljalo neutralan prevod i sigurno nikome ne bi bio zadao glavobolju. U tom slučaju bi i pisalo "Der König der Schwarzen" ali nije . "Neger" je prevod s engleskog "nigger" i ima jasno negativno konotaciju (pogotovo kad taj izraz koriste osobe bele puti) kako na njemačkom tako i na engleskom jeziku. Približan prevod bi eventualno bio "kralj crnčuga" ili još uvredljivije. Stoga je jasno da taj prevod iz 1960ih nije mogao opstati.
Preporuka čitalaca: +0 - 0
-
mirko Vreme: 16.02.2015 15:20h
E pa kraj vam bas nije tacan. Na novcanici od 20 svedskih kruna nalazi se lik prve zene dobitnice Nobelove nagrade 1909. i zove se Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf.
Preporuka čitalaca: +1 - 0
Komentari koji sadrže psovke, uvredljive, vulgarne, preteće, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni.
Molimo čitaoce alo.rs da se prilikom pisanja komentara pridržavaju pravopisnih pravila.
Strogo je zabranjeno lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara.
Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni.
Redakcija alo.rs ima pravo da ne odobri komentare koji pozivaju na rasnu i etničku mržnju i ne doprinose normalnoj komunikaciji između čitalaca ovog portala.
Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije alo.rs.
Administratorima se možete obratiti ovde: online@alo.rs
Pipi Dugu Čarapu menjaju jer nije "politički korektna"
Nova izdanja romana o avanturama Pipi Duge Čarape švedske spisateljice Astrid Lindgren biće nešto ...