Poštovani, trenutno čitate vesti iz arhive.
Alo! ima novi sajt! Kliknite ovde i pogledajte najnovije vesti!
alo.rs Bizzare

TATA VIŠE NIJE KRALJ

Pipi Dugu Čarapu menjaju jer nije "politički korektna"

Autor: Beta | 16.02.2015 - 12:33:00h | Komentara: 2

Nova izdanja romana o avanturama Pipi Duge Čarape švedske spisateljice Astrid Lindgren biće nešto izmenjena u odnosu na originalne, pošto jedan od likova, kralj Efraim - više neće biti kralj crnaca.

Tami Erin kao Pipi Duga Čarapa

Tami Erin kao Pipi Duga Čarapa

To ime je uvredljivo i mi ga zbog toga jednostavno ne možemo zadržati u knjigama o Pipi Dugoj Čarapi", rekla je švedskom dnevniku "Dagens" Niheter Karin Niman, ćerka Astrid Lindgren.
Sporno je to što se Efraim, otac Pipi Duge Čarape, kapetan broda koji istržuje Južno more opisuje i kao "kralj crnaca" na ostrvu Gulagula.
U originalnoj verziji i u francuskom i engleskom prevodu se za sintagmu kralj crnaca (rois des negres i negro king) koristi reč koja se odnosi na ljude tamne puti, ali koja može imati i pejorativno značenje. Zbog toga se  poslednjih godina u mnogim zemljama otvorila prava polemika i procenjeno je da takav opis lika - ima odlike rasizma.
U Nemackoj je izdavac Etinger sintagmu "crnački kralj" odavno promenio u "kralj Juznog mora". Ove godine je, navodi agencija Frans pres, povodom 70 godina od štampanja prvog dela romana o Pipi Dugoj Čarapi odlučeno da u novim švedskim izdanjima otac glavne junakinje - više ne bude kralj.
"Pre desetak godina napisala sam predgovor za jedno izdanje 'Pipi Duge Čaprape' i objasnila zašto se tekst romana ne može menjati. Tada, međutim, nisam shvatala da ima toliko ljudi u Švedskoj koji pate zbog te satanske reči", rekla je za Niheter Karin Niman.
Švedska državna televizija SVT je u septembru prošle godine na sličan način odlučila da se zaštiti od mogućih kritika, pa je u novoj verziji serije iz 1969. godine inspirisanoj Pipi Dugom Čarapom Efraim i dalje kralj - ali bez objašnjenja kime on to vlada.
Romani o Pipi Dugoj Čarapi prevedeni su i na srpski jezik. Nolitovo izdanje "Pipi Duga Čarapa u vodama Južnog mora" iz 1974. godine, kralja Efraima opisuje kao kralja crnaca ili kao kralja Duga Čarapa, a samo na jednom mestu upotrebljena je sintagma - crnački kralj.
Pipi Duga Čarapa je crvenkosa devetogodišnja devojčica koja živi bez roditelja u vili Vilekula, zajedno sa svojim majmunom i konjem. Ne ide u školu, ima prijatelje Aniku i Tomija, visprena je i uporno se bori se za dečije slobode.
Fizički je veoma jaka, ima razvijenu maštu, a u mnogim situacijma svojom inteligencijom nadmašuje starije, ili ih barem iznenadi. Dajući takvu moć svojoj glavnoj junakinji, Astrid Lindgren nalazi način da neke pojave u društvu podvrgne satiri.
"Napisala sam svoje knjige u želji da deci pružim malo zabave i neobičnih doživljaja. I ja sam kao devojčica želela biti 'glavna', samostalna i jaka. Jača od odraslih. Naravno, to je bilo nemoguće. Iz te moje želje je potpuno nesvesno nastala neobična devojčica Pipi", rekla je jednom prilikom Astrid Lindgren.
Lindgrenova je jedna od napoznatijih dečijih pisaca na svetu. Rođena je 1907. godine. Iako je počela da piše kasno, 1945. godina, kada je objavila prvi deo romana o Pipi Dugoj Čarapi koji joj je doneo svetsku slavu.
Usledila su još dva nastavka, a Astrid Lindgren postala je jedna od najprevođenijih švedskih pisaca. Generacije dece od tada odrastaju uz doživljaje Pipi Duge Čarape i uz još desetine romana koje je potom napisala švedska spisateljica.
Astrid Lindgren umrla je 2002. godine. U Stokholmu je kasnije otvorena bolnica koja nosi njeno ime. Na katedrama za književnost švedskih univerziteta proučavaju se njena dela, ustanovljene su književne nagrade u njenu čast, a pre nekoliko godina štampana je i novčanica od 20 kruna sa njenim likom.
Poslednji komentari
  • mirko Vreme: 16.02.2015 15:20h

    E pa kraj vam bas nije tacan. Na novcanici od 20 svedskih kruna nalazi se lik prve zene dobitnice Nobelove nagrade 1909. i zove se Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf.

  • Ja ne Vreme: 30.04.2015 18:26h

    Izgubili ste se u prevodu. Na njemačkom prevod je ranije glasio "Negerkönig" što NE znači "kralj crnaca" ili "crnački kralj" što bi predstavljalo neutralan prevod i sigurno nikome ne bi bio zadao glavobolju. U tom slučaju bi i pisalo "Der König der Schwarzen" ali nije . "Neger" je prevod s engleskog "nigger" i ima jasno negativno konotaciju (pogotovo kad taj izraz koriste osobe bele puti) kako na njemačkom tako i na engleskom jeziku. Približan prevod bi eventualno bio "kralj crnčuga" ili još uvredljivije. Stoga je jasno da taj prevod iz 1960ih nije mogao opstati.

Pogledajte sve komentare

Pogledajte pravila za pisanje komentara

Komentari koji sadrže psovke, uvredljive, vulgarne, preteće, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni.
Molimo čitaoce alo.rs da se prilikom pisanja komentara pridržavaju pravopisnih pravila.
Strogo je zabranjeno lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara.
Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni.
Redakcija alo.rs ima pravo da ne odobri komentare koji pozivaju na rasnu i etničku mržnju i ne doprinose normalnoj komunikaciji između čitalaca ovog portala.
Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije alo.rs.
Administratorima se možete obratiti ovde: online@alo.rs
alo.rs VIP